第15回世界音楽療法大会



                                              2017年7月4日 つくば国際会議場

                           

 

The Cover Versions of Western Pop aMusic in Japan

Noriaki Mitsui

The International Association for the Study of Popular Music

 

Abstract

In the early 1960’s European and American pop music flourished as they were translated and sang in Japanese, and has become the favorite of Japanese teenagers. The Japanese version has J in the cover. The boom was accelerated by radio music programs and the spread of television.  Music therapists ought to know these top hits that music lovers of those days loved and was the center of that era.

Discription    

 The first Japanese cover version of Western music is Teiichi Futamura’s My Blue Heaven translated by Keizo Horiuchi.  The pre-war jazz singer Dick Mine’s own composition Dinah and many other songs prevailed soon after.  However, all Western pop music was forbidden during the War and treating them as enemy’s music.  After the ban was lifted, European and American pop music spread nationwide through radio and was accepted favorably by the Japanese. Soon after, lots of Japanese cover music geared for the Japanese was released, too.  In the early 1960’s, a lot of music from popular singers like Elvis Presley, Neil Sedaka, Connie Francis, etc. were translated by Kenji Sazanami (Shinko Music President Shoichi Kusano), Minami Kazumi (Kazumi Yasui who became a song writer later) and others with a good command of English.  Young singers like Mieko Hirota, Hisahiko Iida and Mie Nakao took up the songs and made it to the top charts.  At that time, music records were expensive and its purchase by teenagers with limited pocket money was not easy.  The channel to have the records was through telephone calls or through sending a postcard to radio stations that broadcasted the hit parade, a system planned by record makers.  That phenomenon is called Radio Hit. In addition, a lot of pop singers appeared on TV variety shows that contributed to high ratings. The result was that distance between the stars and the audience became small.  However, the English ability and knowledge of the music lovers improved and came to demand the original music.  In addition, Group Sounds, a genre of Japanese pop music with Western style became popular in the mid 1960’s.  There was not much demand for Japanese cover music; it reached the end of its era.

 As for the Japanese cover music, there was also criticisms that English music translated into Japanese has many deviation in meaning from the original music, the mixture of Japanese and English made it hard to understand, and popular Japanese words were used which were not in the original English. Also, English and French music translated into Japanese has differences in verbal expressions.

 Many music lovers in their 60’s today were teenagers at that time.  A lot of music then were simple in meaning, bright and easy to get familiar with.  Therefore, isn’t it right that music therapists should have a correct understanding of the music culture in non-English world? 


Bibliography

1.     Kurosawa, S. Sazanami, Kenji Kabar Poppusu No Jidai (It Is the Times of the Pop Music Kenji Sazanami, Copyright) Shinko Music

2.  Kusano, S. Pops Ougon Jidai (The Golden Year of Pop Music, Shinko Music)

3.  Nakayama, Y. Sayonara Beatles Yougaku Pops No 50nen Ha Nandattanoka? (What Was It for Good-bye, The Beatles, 50 Years of the American & Europe Pop Music?) Hutabasha

 

   Key Words :

Japanese Culter
Japanese Cover Version

MUsic Therapy

Japanese Culture

音楽文化としての日本簿カバー:ヴァージョン

研究目的   

 1960年代初期欧米のポップ曲 に日本語の歌詞が付けられ現在日本語カバー曲Jと呼ばれる作品は1960年代当時初期10歳代思春期であった人たちに好まれ大ブームとなった。そのブームを加速したのはラジオの音楽番組とテレビ受像器の普及と視覚を意識した音楽番組形成日本語カバー・ヴァージョン思われる。この時代の日本語カバー曲は現在も当時知る世代を中心に愛好者も多く日本音楽文化の一つとして音楽療法士は知るべきである。

結果・考察

 日本における最初の欧米曲の日本語カバー・ヴァージョンは堀内敬三訳詞の二村定一「青空My Blue Heaven」である。その後戦前のジャズ歌手ディック・ミネ自作の「ダイナ」Dinaなど多数存在した。しかし戦時中は敵国音楽として欧米のポップ曲すべてが禁じられた。しかし戦後解禁され欧米のポップ音楽がラジオから多く流され日本人から好意的に受け入れられた。その後日本人向けに日本語カバー曲も多く発売された。1960年代初期エルヴィス・プレスリー、ニール・セダカ、コニー・フランシスなど人気歌手の曲目に漣健児(シンコー・ミュージック社長草野昌一)、みナみ・カズみ(後作詞家安井かずみ)など英語力のある人によって訳詞された。弘田三枝子、飯田久彦、中尾ミエなど若手歌手が取り上げヒットした。この時代はレコードは高価なものであり10歳代の人たちの小遣いではレコードの購入は容易ではなく、電話やはがきによるリクエストを参考に放送局、レコード会社が企画した音楽番組やヒット・パレードであった。この現象はラジオ・ヒットと現在呼ばれている。またテレビの影響も大きく音楽バラエティー・ショウには人気歌手が多数出演し高視聴率を記録した。その結果スターと呼ばれる人たちと視聴者の壁は低くなった。しかし愛好者世代の英語力や知識は向上し完成率の高いオリジナル音源を求めるようになった。またグループ・サウンズと呼ばれ歌謡曲に欧米風の演奏スタイルを加えた和製ポップスと呼ばれた作品が次々と大ヒットを重ね日本語カバー曲のヒットはあまり見られなくなり1960年代中期にはこのブームは終演したと言えよう。

 日本語カバー曲は歌詞の意味が原曲とは異なる箇所が多い、日本語と英語が混ぜられてわかりにくい、英語にはない当時の流行語が使われているなど批判もある。しかし英語やフランス語歌詞を日本語歌詞に置き換えるのは言語表現も異なり難しいとい思う。

 この当時10歳代であった現在60歳代の人たちには現在も愛好者は多い。曲作り比較的単純であり、明るくなじみやすい曲目が多い。そのため音楽療法士の視線で非英語圏に存在した音楽文化の一つを正しく理解すべきではないか?

 

     

トップページ
参加学術団体